英文を入力するだけで日本語に変換してくれる便利なGoogle翻訳。このGoogle翻訳、実は関西弁まで使いこなす(?)ということが判明してネットで話題になっています。
【シャベッタアアアア!!(関西弁で)】
きっかけとなったのは2ちゃんねる「ニュース速報(VIP)」板に立てられた「Google翻訳でwhere do you go andっていれてみろwwww」というスレッド。入力してみると「あなたはどこに行くんや」という翻訳結果が! こ、こいつ関西弁を喋るぞ!
スレッド内ではさらに研究が進み、「in do」が「やるで」、「ええin feeling or」が「ええ感じやで」になることが判明(ちなみに「in feeling or」だと「感覚やで」)。詳しいメカニズムは不明ですが、単語を「in」と「or」で挟むと「やで」という関西弁に翻訳されることが多いようです。
ネット上では「無理にでも翻訳してくれようとする健気さに惚れたわ」といった声も。翻訳ソフトの日本語は機械的で読みにくい印象も強いですが、こうするとちょっと人間味が感じられて面白いですね。
【関連記事】
・スティーブ・ジョブズ伝説のスピーチを関西弁に吹き替えてみた
・お前ら落ち着け! 「mixiメッセージ」の大輔とマイマイに「イラッとする」「脈ありすぎ」の声
・ばちこーん! iPad mini解説動画の大阪弁バージョンが早くも登場
【シャベッタアアアア!!(関西弁で)】
きっかけとなったのは2ちゃんねる「ニュース速報(VIP)」板に立てられた「Google翻訳でwhere do you go andっていれてみろwwww」というスレッド。入力してみると「あなたはどこに行くんや」という翻訳結果が! こ、こいつ関西弁を喋るぞ!
スレッド内ではさらに研究が進み、「in do」が「やるで」、「ええin feeling or」が「ええ感じやで」になることが判明(ちなみに「in feeling or」だと「感覚やで」)。詳しいメカニズムは不明ですが、単語を「in」と「or」で挟むと「やで」という関西弁に翻訳されることが多いようです。
ネット上では「無理にでも翻訳してくれようとする健気さに惚れたわ」といった声も。翻訳ソフトの日本語は機械的で読みにくい印象も強いですが、こうするとちょっと人間味が感じられて面白いですね。
【関連記事】
・スティーブ・ジョブズ伝説のスピーチを関西弁に吹き替えてみた
・お前ら落ち着け! 「mixiメッセージ」の大輔とマイマイに「イラッとする」「脈ありすぎ」の声
・ばちこーん! iPad mini解説動画の大阪弁バージョンが早くも登場